您现在的位置: 品牌中国网 >> 品牌新闻 >> 中华老字号 >> 正文
豆汁翻译成"北京可乐" 当传统小吃遭遇2008奥运

作者:德永健    文章来源:中国新闻网        更新时间:2008-7-11

 

    北京九门小吃德顺斋的厨师在展示焦圈和咸菜(2007年11月3日摄)。新华社记者邢广利摄

 

 

    北京九门小吃德顺斋的厨师在制作豆汁(2007年11月3日摄)。新华社记者邢广利摄

 

    豆汁,焦圈,卤煮,炒肝,墩饽饽,艾窝窝……流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在二00八年遭遇了现代奥林匹克,奥运期间预计一点二亿人次的游客前景,让北京各家老字号均在跃跃欲试。

    在北京后海胡同深处的“九门小吃”,工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名称,小吃城里的服务员也在接受基本服务用语的英文培训。“九门小吃”汇集爆肚冯、年糕钱、小肠陈、月盛斋等十六家北京老字号,奥运期间将有官员、裁判以及夺冠的中外运动员到此一饱口福。

    北京小吃种类繁多,名称极富地域色彩,如何将开口笑、驴打滚、墩饽饽,艾窝窝这些小吃翻得雅俗共赏并非易事。“九门小吃”董事长侯嘉介绍,他们的原则是尽量将小吃所含原料都翻译出来,让外国游客看到菜单就能吃个明白,同时兼顾这些市井吃食蕴含的京味底蕴。

    “比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”侯嘉说。

 

[1] [2] 下一页



发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口