亚马逊计划成立第二家出版社——亚马逊交叉口(AmazonCrossing),专门出版引进版图书。亚马逊图书部副总裁杰夫·贝尔(Jeff Belle)表示,交叉口出版社将购买其他语言图书的版权,然后将其翻译成英语,通过亚马逊零售网站、甚至各大书店销售。
贝尔说:“在英美国家的图书市场中,由其他语言译成英语的图书占据的比例很小,这会让图书业的发展不均衡,亚马逊希望改变这种状况。”
交叉口将于今年11月2日出版第一本图书——法国作家第耶诺·莫内南波(Tierno Monénembo)的《卡赫尔王》(The King of Kahel),由尼古拉斯·艾略特(Nicholas Elliott)翻译,该书的纸质版和电子版将同步面世。该书写于2008年,曾获法国勒诺多文学奖。亚马逊发言人拒绝透露他们将付给译者的费用。
亚马逊表示,交叉口选书的方式与为第一家出版社——亚马逊重唱(AmazonEncore)选书的方式相同:他们会根据顾客反馈及亚马逊各国网站的数据,确定将哪些图书译成英语。
目前,在英美出版市场,翻译类图书数量较少。兰登书屋旗下的诺普夫(Knopf)出版社的发言人保罗·博加兹(Paul Bogaards),表示,诺普夫出版社计划于2010年出版的150种新书中,不到5%属于版权书。
此外,图书翻译成本较高也是出版商不看好引进图书的原因之一。美国罗切斯特大学的公开信出版社(Open Letter Books)专门从事文学翻译。该出版社的查德·波斯特(Chad Post)表示,翻译费用通常为每千字100~125美元,一本6万字的小说的翻译费用为6000~8000美元。另外,知名译者要价高达每千字175~200美元。波斯特还说:“版权书不一定卖得好,因此出版商必须花大量时间和金钱去做营销,而出版美国本土作家的作品成本较低。”
虽然版权书在美国市场销售情况一直不乐观,但也有一些例外,例如,已故作家斯蒂格·拉森(Stieg Larsson)的“千禧年”三部曲空前畅销。另外还包括安伯托·艾可(Umberto Eco)、伊莱娜·内米洛夫斯基(Irene Nemirovsky)、村上春树等作家的作品。
交叉口是亚马逊进军传统图书出版业的第二家出版社,这表明亚马逊希望通过出版小众图书进入出版领域,扩大其在图书出版业的影响力。(作者:童琰) |